Wokół każdej branży, także tłumaczeniowej krąży wiele mitów, z których zazwyczaj niemal nic nie ma związku z prawdą. Postanowiliśmy omówić kilka z tych najpopularniejszych. Oto one:
Native speaker to lepszy tłumacz od pozostałych. Niestety to twierdzenie nie jest prawdziwe, ponieważ o wartości tłumacza świadczy jakość wykonywanego przez niego przekładu, a nie to czy posługiwał się danym językiem od urodzenia.
Każda osoba, która zna język obcy może pracować jako tłumacz. Oczywiście, że nie! Aby zostać tłumaczem trzeba posiadać odpowiednie predyspozycje i umiejętności, których, nie ukrywajmy, nie posiada każdy z nas.
Wykonanie tłumaczenia pisemnego zajmuje chwilę i jest niezwykle proste. Nic bardziej mylnego! Tego rodzaju tłumaczenia często wykonuje się bardzo długo, ponieważ najpierw trzeba zapoznać się z materiałem, zebrać pomoce naukowe, wykonać przekład, a później jeszcze poddać tekst obróbce. Jak zatem widać, jest to proces złożony i wymagający mnóstwa pracy.
Materiały źródłowe nie mają żadnego wpływu na jakość przekładu. Otóż mają i to ogromny! Im lepsza jakość materiału źródłowego, tym pojawia się mniej błędów w tłumaczeniach.
Każdy tłumacz jest w stanie dokonać przekładu jakiegokolwiek tekstu, niezależnie od jego tematyki. Niestety nie da się zrobić, gdyż przygotowując tłumaczenie z angielskiego na polski, bądź każdy inny język trzeba posiadać odpowiednie słownictwo, charakterystyczne dla danej dziedziny. A więc osoba, która specjalizuje się w przekładach literackich, raczej nie będzie umiała bez odpowiedniego przygotowania dokonać tłumaczenia technicznego.
Profesjonalne tłumaczenia techniczne można wykonać z pomocą programów. To bardzo błędne myślenie. Żaden program, nawet wysoce zaawansowany nie jest w stanie zastąpić człowieka, który zna konteksty kulturowe, podstawy gramatyki i stylistyki danego języka.
Więcej ciekawostek ze swiata tłumaczeń znajdziecie tutaj